Übersetzen ist mein Beruf, Italienisch und Englisch sind meine Ausgangssprachen. Kunst, Kultur und Geschichte bilden den Schwerpunkt meiner Arbeit.
Seit zwei Jahrzehnten hauptberuflich als literarischer Übersetzer tätig, übersetze ich mit Sachkenntnis und Sprachgeschick die verschiedensten Texte im Sachbuchbereich: vom klassischen Kunstbuch und Beiträgen in Ausstellungskatalogen bis zu historischen Monographien und kulturtheoretischer Essayistik.
Klarheit, Verständlichkeit und Nähe zum Deutschen in Wortwahl und Satzbau sind entscheidend für eine gelungene Übersetzung. Ziel muss die Formulierung einer eingängigen, gut lesbaren Textfassung auf Grundlage des Originals sein - nicht die Nachzeichnung der sprachlichen Verästelungen des Ausgangstextes. Ein wacher Blick auf den Publikationskontext, die konkreten Kunstwerke und historischen Sachverhalte, von denen die Rede ist, sowie die sichere Beherrschung der Fachterminologie sind dabei unerlässlich.
Meine Tätigkeit als literarischer Übersetzer zieht die Summe aus vielen Vorgaben: klassisch-humanistische (Aus-)Bildung, lebendige Kenntnis der Alten Sprachen, Philosophiestudium inklusive Studienjahr an der Vatikanischen Bibliothek in Rom sowie Dissertation über den Renaissance-Philosophen und Platon-Übersetzer Marsilio Ficino, bis hin zu Verlagsvolontariaten, jahrelanger Tätigkeit als freier Lektor im Kunstbuchbereich und vielem mehr.
Die Recherche von Originalzitaten und -literatur sowie eine enge Abstimmung mit dem Lektorat in allen Termin- und Sachfragen sind selbstverständlicher Teil meiner Arbeit ebenso wie die Erstellung von Verlagsgutachten. Probestücke aus meiner bisherigen Arbeit sowie eine vollständige Veröffentlichungsliste sende ich Ihnen gern auf Anfrage.